Throne of Blood was an incredibly interesting literary adaptation. The director managed to translate a piece of literature that was centuries old and rooted in a culture thousands of miles away (and long-since passed) to a drastically different time period and audience with great success. How did he do this? My theory (which by all means could be totally wrong) is that he tapped into some cultural rooting that is shared across the majority of the planet, regardless of time or place. These elements were recurrent in multiple societies that sometimes never even had exposure to each other, which made them very effective methods of translating a story. I personally haven't had a cultural studies class as of yet, but I believe that drama, romance, action, and betrayal are all common elements that are shared across cultural borders. I think that he managed to take these shared cultural roots, and specify them to his own country, to effectively create a work that was incredibly appealing to a domestic and global audience.
1. How much time did the director actually put into trying to craft a story that tapped into shared roots of multiple cultures?
2. Was this a conscious decision or was my theory totally wrong?
No comments:
Post a Comment