One of Hutcheon’s points that
stood out to me as I was reading the article was located on page 10. She
stated, “Therefore, adapters are first interpreters then creators.” This stuck
with me when thinking of favored movies, shows, and books. Using Lord of the
Rings for an example, we can see how Peter Jackson is an interpreter when
translating from book to film. Because Tolkien’s work was heavily descriptive,
and not so emotionally centered many of the character’s emotions, and
motivations had to be heavily interpreted when filming. Now to continue with this point, Hutcheon
pointed out that different interpreters would find different meaning from the
same source. This would lead to varying adaptations. The analogy Hutcheon uses
from E.H. Gombrich illustrates this very well. “If an artist stands before a
landscape with a pencil in hand, he or she will ‘look for those aspects which
can be rendered in lines’; if it is a paint brush that the hand holds, the
artist’s vision will be in term of masses, not lines (1961: 65)” (page 11). In
a word, because we all come from very different backgrounds, and see the world
in our own unique way, we all interpret the same thing differently. Thus
leading us to perhaps like or dislike certain adaptations.
1. Can
an adapter really capture the “spirit of a work?” Because to me anything
adapted is going to be a watered down, or altered version of the original.
2. Can
anything be adapted? If so, is what are key elements of a work that are sacred? (Meaning how altered can a adaptation become before becoming a completely different story.
No comments:
Post a Comment